Inscrie firma »
Traducerea paginilor web
Paginile web vs. documentele in word.
Traducerea implica transformarea mesajului unui text original dintr-o anumita limba in alta.
Daca traducerea unui simplu text in format MSWord poate fi dificila, atunci traducerea unei intregi pagini web poate presupune provocari si mai mari. Desi anumite siteuri au o capacitate mai mica de interactiune decat un document Word de marime medie, un site bun ar trebui sa fie creat in asa fel incat sa incurajeje interactiunea intre interfata sa si utilizator. Complexitatea unei pagini web este direct legata de numarul elementelor complexe pe care le contine � cum ar fi hyperlinkurile si grafica � si aceste elemente trebuiesc luate in considerare in timpul traducerii.
Text si grafica.
Continutul majoritatii paginilor web consta in texte si grafica. Anumite stiluri de grafica contin chiar ele text. Desi sunt foarte multe moduri de a traduce un text care apare in fisierele grafice, se recomanda sa se separe cele doua. Facand astfel, veti putea evita administrarea ( tratarea ) aspectelor de grafica in bloc, usurandu-va munca.
Hyperlinkurile.
Sunt folosite pentru a lega documentele variate. Este, deci, importanta traducerea acestor linkuri asociate fiecarui hyperlink pentru a evita invadarea utilizatorilor cu documente. Daca un link ne duce la un document care nu este tradus, ar trebui adaugata o nota care sa informeze utilizatorii ca traducerea nu este disponibila in limba dorita.
Chineza vs. Franceza.
Traducerea, chiar si in cazul unor limbi ce folosesc acelasi alfabet, cum sunt franceza si engleza, presupune invingerea anumitor obstacole ( de exemplu: anticiparea marimii textelor ). Dar asemenea traduceri pot fi relativ simple din moment ce ambele limbi folosesc alfabetul latin. Problema devine mai dificila cand, de exemplu, traducerea ceruta trebuie facuta din engleza in chineza 2 limbi cu alfabete complet diferite. Nu este vorba numai de munca legata de asezarea in pagina, ci si de faptul ca in chineza se citeste de la dreapta la stanga, caracterele asiatice ocupa mai mult spatiu si ca fiecare caracter este format din 2 octete. Aici intra in joc �localizarea�. O simpla traducere nu ar fi suficienta.
Produse recomandate
# 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z